明明是“庭外协议结案”…

明明是“庭外协议结案”,媒体却偏要玩弄文字游戏:
两人是分歧而不是误会,分歧是不可妥协的,所以只能谈“搁置”,误会是在暗示这个案子的性质并不是那么严肃,发生过的事情可以被重新解释,事实上并不是这样——
没有“误会”,不算“和解”,不是“偶然”,更无“消除”。语言污染是一种精神污染。
不要再用恶意翻译中伤当事人jingyao,相信公众客观的媒体有正确翻译英文的能力。


来自弦子的微博